wiersze

Ija Kiwa/Ія Ківа

osiem lat mówić: w moim domu jest wojna
żeby wreszcie przyjąć: mój dom to wojna
jej pociąg powolny ze wschodu na zachód kraju
w którym śmierć życie przewozi

noc wchodzi w ziemię skurczami kwiatów zmarniałych
i kładzie się nam do ust zgniłymi zębami milczenia
nasza mowa to teraz wolontariacko-uchodźczy czat
w którym syreny śpiewają pieśni Odyseuszowi

nasza pamięć to teraz brudna wyszywanka wolności
jej długi marsz od serca do serca

Przełożyła Aneta Kamińska

вісім років казати: в мене вдома війна
щоб нарешті прийняти: мій дім - це війна
її потяг повільний зі сходу на захід країни
у якому смерть життя перевозить

ніч заходить у землю судомами квітів змарнілих
і лягає в роти нам гнилими зубами мовчання
наша мова тепер - волонтерсько-біженський чат
у якому сирени співають пісень Одісею

наша пам'ять тепер - брудна вишиванка свободи
її довга хода від серця до серця

stworzyliśmy z pieśni o wojnie podziemną humanitarkę
ładujemy ją do Europy Ameryki Indii i Chin
torujemy szlak jedwabny wielkiej literatury ukraińskiej

co wieziecie bracia – pytają na granicach –
milczenie ubrane w cyryliczne litery cyrylickie
żywy ogień świeczuszek litery ї
naszą i waszą wolność kładzenia się w ziemi miłości
jak połamane drzewa długiej pamięci

co wieziecie bracia – pytają nasi zmarli –
historię rodu z brudną szmatą w ustach
spróchniałe skrzynie życia dziadka i babci prababci i pradziadka
które przez stulecia nosimy na plecach niczym karpaty

co wieziecie bracia – pytają nasi żywi –
ruszniki wojennego eposu i rozciągnięte swetry złości
niedbałe wykresy z mapami nowej Europy
dziecięce okładki przyszłych książek

co wieziecie bracia – pytają nasze lusterka –
miedziane grosiki oddechu w dziurawych kieszeniach
alarm powietrza w wybitych szybkach ust
pulsujące żyłki czasu w czerwonych oczach

16.03.2022

Przełożyła Aneta Kamińska

створили з пісень про війну підпільну гуманітарку
вантажимо її у Європу Америку Індію та Китай
торуємо шовковий шлях великої української літератури

що везете братчики – питаються на кордонах –
мовчання вбране у кириличні літери
живий вогонь свічечок літери «ї»
нашу і вашу свободу лягати у землю любові
поламаними деревами довгої пам’яті

що везете братчики – питаються наші мертві –
історію роду з брудною шматою в роті
трухляві скрині життів діда й баби прабаби й прадіда
які ми століттями носимо на хребтах мов карпати

що везете братчики – питаються наші живі –
рушники воєнного епосу й розтягнуті светри люті
недбалі креслення з мапами нової європи
дитячі обкладинки майбутніх книжок

що везете братчики – питаються наші люстерка –
мідні грошики дихання в дірявих кишенях
тривогу повітря у вибитих шибках ротів
пульсуючі прожилки часу в червоних очах

16.03.2022

uchodźcy. teatr

pierwszą noc w bezpiecznym mieście – tak mówimy o zachodzie kraju –
spędzasz na podłodze teatru jak rekwizyt
do wojny którą można teraz oglądać w wolnym dostępie
od razu we wszystkich oczach przestraszonych na śmierć zwierząt

[jeszcze macie czas żeby kupić bilet w pierwszym rzędzie trzeciej wojny światowej –
pisał w przeddzień wielkiej powodzi znany zachodni dziennikarz]

światło pada dobrze
i świat zdąża zobaczyć brud u ciebie pod paznokciami
do tego długie niestrzyżone od polski włosy
które potrzaskują żydowskimi gałęziami rodowodu
kiedy kreda dobra kreśli na nim krzyż

a manikiuru nie masz – już osiem lat jak nie masz –
i kiedy czytasz to za tę kobietę z buczy
(nauczyciele w szkole będą opowiadać o tej fotografii?)
pod czyimś sadem wiśniowym na wypieszczonych palcach
to pytasz czerwoną farbę: czy jej nie wstyd za to porównanie

ale nam jak narcyzom u babć na przystankach
teraz nigdy nie jest wstyd być i nie być
gorzkimi bulwami drzew rosnących na poboczu historii

to za kilka dni będziesz iść aleją wolności (to nie metafora)
żeby rzucić wszystkie prorocze sny na podłogę fryzjera męskiego –
ale to nie ratuje: jak szaleniec z ostrzem tęsknoty pod paznokciami
pamięć prowadzi cię po zakurzonym polu z martwymi kartoflami –
takim długim że nawet u dzieci widzisz ziemię zamiast oczu

a teraz leżysz na podłodze teatru jak rekwizyt
i wzdrygasz się od dzwonków tramwajów –
tych cywilnych członków chóru lotnictwa wojskowego
i nie możesz wyjąć wosku z uszu wielbicieli współczesnej muzyki

12.04.2022

Przełożyła Aneta Kamińska

біженці. театр

першу ніч у безпечному місті – так ми кажемо про захід країни –
ти проводиш на підлозі театру мов реквізит
до війни яку можна дивитись у вільному доступі
відразу в усіх очах переляканих на смерть тварин

[ви ще встигаєте купити квиток у перший ряд третьої світової –
писав напередодні великої повені відомий західний журналіст]

світло падає добре
і світ встигає побачити бруд у тебе під нігтями
і ще довге не стрижене з польщі волосся
яке потріскує єврейськими гілками родоводу
коли крейда добра креслить на ньому хрест

а манікюру в тебе немає – вісім років як його не було –
і коли ти читаєш «це за ту жінку з бучі»
(шкільні вчителі розкажуть про цю фотографію?)
під чиїмось садочком вишневим на пещених пальцях
то питаєш в червоної фарби: чи їй не соромно за це порівняння

але нам мов нарцисам у бабусь на зупинках
тепер ніколи не соромно бути й не бути
гіркими цибулинами дерев що ростуть на узбіччі історії

це за кілька днів ти йтимеш проспектом свободи (це не метафора)
щоби кинути всі віщі сни на підлогу чоловічої перукарні –
але це не рятує: мов божевільний з лезом туги під нігтями
пам'ять водить тебе запиленим полем з мертвими картоплинами –
таким довгим що ти і в дітей бачиш землю замість очей

а нині ти лежиш на підлозі театру мов реквізит
і здригаєшся від дзеленчання трамваїв –
цих цивільних півчих у хорі військової авіації
і не можеш вийняти віск з вух любителів сучасної музики

12.04.2022

nosisz w ustach wielki śmietnik opisowy
tę odrapaną skrzynię z papierową bronią
którą teraz ani wycelować ani ocalić –
śmierci żelazna woda dzwoni pod powiekami

przeglądasz puste jak białe źrenice słowa
które wojną śmierdzą jak choroba długotrwała
i nie rozumiesz po co ognisko kultury
świat tak długo rozpalał a sam nie spłonął

nosisz na pocztę miłości listy żywych
i nie wiesz jak nauczyć się języka złego milczenia –
czas w gardle stoi jak zepsuty zegar historii
i pokrywa się kurzem zmarnowanych żyć

chodzisz jak bezdomny pies z krzyżykiem w zębach
zawracasz światu głowę obecnością zbędną –
szarpiesz noc za długi jak podzwonne język
liżesz ciało ziemi znieruchomiałym językiem

3.04.2022

Przełożyła Aneta Kamińska

носиш у роті великий тлумачний смітник
цю подряпану скриню з паперовою зброєю
якою тепер ні поцілити ні зцілити –
смерті залізна вода дзеленчить під повіками

гортаєш порожні мов білі зіниці слова
що війною смердять як застаріла хвороба
і не розумієш нащо багаття культури
світ так довго розпалював а самий не згорів

носиш на пошту любові списки живих
і не знаєш як вивчити мову злого мовчання –
час у горлі стоїть як зіпсутий годинник історії
і вкривається пилом змарнілих життів

ходиш як вуличний пес із хрестиком у зубах
муляєш миру очі присутністю зайвою –
смикаєш ніч за довгий мов подзвін язик
лижеш тіло землі знерухомленим язиком

3.04.2022

przesuwając własną twarz po szachownicy śmierci
stajesz się bezgłowym jeźdźcem pamięci

nosisz dwoje kluczy – od domu i domu –
jak dwoje oczu zalepionych woskiem kwiatu wiśni

chodzisz z krzyżykiem przywiązanym do szyi
brudną szmatą pustych żyć

i patrzysz na wielki cmentarz historii
jak w lustro rzeki do której wchodzisz dwa razy

+
+
+
+
+
+
+

żeby znowu zatonąć

2.05.2022

Przełożyła Aneta Kamińska

переміщуючи власне лице шахівницею смерті
стаєш безголовим вершником пам’яті

носиш двійко ключів – від дому і дому –
як двійко очей заліплених воском вишневого квіту

ходиш із хрестиком до шиї примотаним
брудною ганчіркою порожніх життів

і дивишся на великий цвинтар історії
як в дзеркало річки в яку входиш двічі

+
+
+
+
+
+
+

щоб знов потонути

2.05.2022

Ija Kiwa (1984) – ukraińska poetka, tłumaczka i dziennikarka. Urodziła się w Doniecku, w 2014 na skutek wojny rosyjsko-ukraińskiej na Donbasie przeprowadziła się do Kijowa, a w 2022 roku – do Lwowa. Wiersze pisze po ukraińsku i rosyjsku. Autorka książek poetyckich: „Podalsze ot raja” (2018) i „Persza storynka zymy” (2019). Wydała również zbiór wywiadów ze współczesnymi pisarzami białoruskimi o protestach z lat 2020-2021 „My prokynemos’ inszymy”. Przekłada wiersze współczesnych poetów polskich i białoruskich. Jako tłumaczka i redaktorka współpracuje z projektem PJ Library w Ukrainie. W Polsce jej wiersze były zamieszczane w „Babińcu Literackim”, „Śląskiej Strefie Gender”, „ArtPapierze”, „Wizjach”, zinie „Papier W Dole” (tłum. Aneta Kamińska), „Gazecie Wyborczej”, „Piśmie” (tłum. Agnieszka Sowińska), „Helikopterze” (tłum. Tomasz Pierzchała) oraz w antologii „Ukraińska Nadzieja” (tłum. Karolina Olszewska). W 2021 roku była stypendystką programu Gaude Polonia. Członkini ukraińskiego PEN Clubu.

Ія Ківа (1984) – українська поетка, перекладачка і журналістка. Народилася в Донецьку, в 2014 році через російсько-українську війну змушена була переїхати до Києва, а в 2022 році – до Львова. Вірші пише українською та російською. Авторка поетичних збірок «Подальше от рая» (2018) і «Перша сторінка зими» (2019). Також видала збірку інтерв’ю з сучасними білоруськими авторами «Ми прокинемось іншими: розмови з сучасними білоруськими письменниками про минуле, теперішнє і майбутнє Білорусі» (2021). Перекладає вірші сучасних польських і білоруських поетів. Як перекладачка й редакторка співпрацює з проєктом PJ Library («Піжамна бібліотечка») в Україні. В Польщі її вірші публікувалися в „Babińcu Literackim”, „Śląskiej Strefie Gender”, „ArtPapierze”, „Wizjach”, зині "Papier W Dole" (пер. Анета Камінська), „Gazecie Wyborczej”, „Piśmie” (пер. Аґнєшка Совінська), „Helikopterze” (пер. Томаш Пєжхала), а також антології „Ukraińska Nadzieja” (пер. Кароліна Ольшевська). В 2021 році Ія Ківа була стипендіаткою програми Міністра культури Польщі Gaude Polonia. Членкиня Українського ПЕН. Вірші перекладалися більш ніж 25 мовами.

Ija Kiwa

Dział ukraiński powstaje dzięki dofinansowaniu European Cultural FoundationInstytutu Goethego w Warszawie, Krakowskiego Biura Festiwalowego oraz Centrum Dialogu im. Juliusza Mieroszewskiego.

logo