Dwutygodnik - strona kultury

Szybki dostęp

  • Skocz do treści
  • Skocz do głównej nawigacji Skocz do głównej nawigacji
  • Skocz do wyszukiwarki

Partnerzy

  • Dom Spotkań z Historią
  • Archiwum Historii Mówionej
Dwutygodnik - strona kultury

Nawigacja główna

  • Literatura
  • Teatr
  • Film
  • Sztuka
  • Muzyka
  • Media
  • Obyczaje
  • Ziemia
  • Felietony
  • Recenzje

Wyniki wyszukiwania

Archiwum

Zaznacz interesujące Cię tagi, a następnie kliknij "OK".

film film amerykański film dokumentalny film polski internet komiks literatura literatura polska muzyka muzyka alternatywna muzyka polska
muzyka współczesna opera poezja poezja polska powieść seriale sztuki wizualne teatr teatr polski tłumaczenie

Naśladowca głosów

Naśladowca głosów

Rozmowa z Moniką Muskałą i Agatą Wittchen-BarełkowskąTeatr

Mówi się, że Bernhard pisał sztuki tak, jak pisał, ponieważ chorował na płuca. I oddech, miara oddechu nadawała rytm jego pisaniu

Zmiana ogniskowej

Zmiana ogniskowej

Rozmowa z Magdą HeydelLiteratura

Prawdziwa zabawa w przekład zaczyna się wtedy, gdy trzeba dogadać się z polszczyzną, żeby zechciała zrobić to, co nam po głowie chodzi, ale jednocześnie dogadać się ze sobą w sprawie: co ja tu w istocie czytam

Ukochana porażka

Ukochana porażka

Krzysztof UmińskiLiteratura

Kwestię tytułu „Wściekłości i wrzasku” Anna Przedpełska-Trzeciakowska dyskutowała z kilkoma pisarzami w domu pracy twórczej w Oborach latem 1970 roku. Wspólnie uznali, że wierność polskim przekładom „Makbeta” jest drugorzędna, najważniejsze to oddać gniew

遣波使 czyli wysłannicy

遣波使 czyli wysłannicy

Sara ManasterskaLiteratura

W ostatnich latach ukazało się po polsku sporo przekładów z japońskiego. Po raz pierwszy od wielu lat pojawiła się szansa, by zapoznać się z wycinkiem współczesnej japońskiej literatury w przystępnym i niejednokrotnie znakomitym tłumaczeniu

Pod drzwiami Hermesa

Pod drzwiami Hermesa

Rozmowa z Miłoszem Biedrzyckim i Rafałem WawrzyńczykiemLiteratura

Tomaž Šalamun był słoweńskim Allenem Ginsbergiem występującym w teledysku Boba Dylana, a w jakiejś mierze może i samym Bobem Dylanem, tyle że bez gitary i harmonijki. Jego wpływ na pokolenie obecnych trzydziesto- i czterdziestolatków piszących poezję w Polsce był ogromny

Z otchłani w otchłań

Z otchłani w otchłań

Rozmowa z Marcinem SzustremLiteratura

„Ostępy nocy” Djuny Barnes to powieść zupełnie szalona, miejscami jadowicie ironiczna, miejscami osobliwie wzniosła, a przy tym jakoś heroicznie wsobna, kolczasta, wolna od troski o to, czy się komukolwiek spodoba

Pożyczona maszyna do szycia

Pożyczona maszyna do szycia

Rozmowa z Andrzejem SosnowskimLiteratura

Elizabeth Bishop nie jest seryjną morderczynią mrzonek, fikcji, pragnień i pobożnych życzeń. Chciałaby w miarę dostępnych możliwości dobrze się czuć, a lubiąc życie, lubi przekornie fantazjować

Gin i jałowcówka

Gin i jałowcówka

Rozmowa z Markiem Bieńczykiem i Anną WasilewskąLiteratura

Oto pojawia się facet z południa. Outsider spod pełnego słońca. Pod przejrzystym niebem inaczej się kształtuje spojrzenie na świat niż w zamglonej północnej Francji – rozmawiamy z tłumaczami dwóch nowych przekładów Camusa

Syzyf zwycięzca

Syzyf zwycięzca

Jerzy JarniewiczLiteratura

Nie ujmuje tego żadne prawo, ale tłumacz to zawód społecznego zaufania. Tłumacze, jeśli wsłuchać się w ich pracę, najdobitniej przypominają, że każda z wyznawanych prawd pozostaje niekompletna

Przerabiać świat na książki

Przerabiać świat na książki

Rozmowa z Małgorzatą SzczurekLiteratura

Małe wydawnictwo przypomina laboratorium albo centrum kosmiczne – można sobie pozwolić na poszukiwanie rzadkich pierwiastków, eksperymenty, loty na orbitę – mówi redaktorka naczelna wydawnictwa Karakter

Superbohater pachnie benzyną

Superbohater pachnie benzyną

Rozmowa z Szymonem HolcmanemLiteratura

Jeszcze kilka lat temu mógłbym powiedzieć, że czytam prawie wszystko, co w Polsce się ukazywało. Dzisiaj nie nadążam. W ciągu tych paru lat rynek niesamowicie się rozrósł, trzeba wybierać. To oznaka normalności – mówi wydawca komiksów

Tak samo, ale inaczej

Tak samo, ale inaczej

Rozmowa z Jolantą KozakLiteratura

Lubię czuć opór materiału, lubię, jak praca nie idzie mi zbyt gładko. Dlatego niezmiernie cieszę się z Wallace’a, to najtrudniejszy pisarz, jakiego w życiu tłumaczyłam


ISSN 2299-8128

Wydawca

Nawigacja uzupełniająca

  • RODO
  • Dostępność
  • Informacja o cookies
  • Mapa strony
  • Biweekly
  • RSS
  • Wydanie EPUB
  • O nas
  • Kontakt

Nawigacja główna - wersja mobilna

Dwutygodnik - strona kultury
  • Literatura
  • Teatr
  • Film
  • Sztuka
  • Muzyka
  • Media
  • Obyczaje
  • Ziemia
  • Felietony
  • Recenzje
  • Multimedia
Newsletter

Nawigacja uzupełniająca -

  • RODO
  • Dostępność
  • Informacja o cookies
  • Mapa strony
  • Biweekly
  • RSS
  • Wydanie EPUB
  • O nas
  • Kontakt

Wszelkie prawa zastrzeżone

ISSN 2299-8128