Nie cierpię scen łóżkowych Rozmowa z Stanisławem Kroszczyńskim Literatura Lubię tłumaczyć literaturę młodzieżową, bo częściej niż ta skierowana do innych odbiorców jest bezpretensjonalna, zabawna, daje pole do popisu w dialogach. Wiele z najwybitniejszych dzieł światowej literatury powstało dla dzieci i młodzieży
Naśladowca głosów Rozmowa z Moniką Muskałą i Agatą Wittchen-Barełkowską Teatr Mówi się, że Bernhard pisał sztuki tak, jak pisał, ponieważ chorował na płuca. I oddech, miara oddechu nadawała rytm jego pisaniu
Zmiana ogniskowej Rozmowa z Magdą Heydel Literatura Prawdziwa zabawa w przekład zaczyna się wtedy, gdy trzeba dogadać się z polszczyzną, żeby zechciała zrobić to, co nam po głowie chodzi, ale jednocześnie dogadać się ze sobą w sprawie: co ja tu w istocie czytam
Ukochana porażka Krzysztof Umiński Literatura Kwestię tytułu „Wściekłości i wrzasku” Anna Przedpełska-Trzeciakowska dyskutowała z kilkoma pisarzami w domu pracy twórczej w Oborach latem 1970 roku. Wspólnie uznali, że wierność polskim przekładom „Makbeta” jest drugorzędna, najważniejsze to oddać gniew
遣波使 czyli wysłannicy Sara Manasterska Literatura W ostatnich latach ukazało się po polsku sporo przekładów z japońskiego. Po raz pierwszy od wielu lat pojawiła się szansa, by zapoznać się z wycinkiem współczesnej japońskiej literatury w przystępnym i niejednokrotnie znakomitym tłumaczeniu
Pod drzwiami Hermesa Rozmowa z Miłoszem Biedrzyckim i Rafałem Wawrzyńczykiem Literatura Tomaž Šalamun był słoweńskim Allenem Ginsbergiem występującym w teledysku Boba Dylana, a w jakiejś mierze może i samym Bobem Dylanem, tyle że bez gitary i harmonijki. Jego wpływ na pokolenie obecnych trzydziesto- i czterdziestolatków piszących poezję w Polsce był ogromny
Z otchłani w otchłań Rozmowa z Marcinem Szustrem Literatura „Ostępy nocy” Djuny Barnes to powieść zupełnie szalona, miejscami jadowicie ironiczna, miejscami osobliwie wzniosła, a przy tym jakoś heroicznie wsobna, kolczasta, wolna od troski o to, czy się komukolwiek spodoba
Pożyczona maszyna do szycia Rozmowa z Andrzejem Sosnowskim Literatura Elizabeth Bishop nie jest seryjną morderczynią mrzonek, fikcji, pragnień i pobożnych życzeń. Chciałaby w miarę dostępnych możliwości dobrze się czuć, a lubiąc życie, lubi przekornie fantazjować
Gin i jałowcówka Rozmowa z Markiem Bieńczykiem i Anną Wasilewską Literatura Oto pojawia się facet z południa. Outsider spod pełnego słońca. Pod przejrzystym niebem inaczej się kształtuje spojrzenie na świat niż w zamglonej północnej Francji – rozmawiamy z tłumaczami dwóch nowych przekładów Camusa
Syzyf zwycięzca Jerzy Jarniewicz Literatura Nie ujmuje tego żadne prawo, ale tłumacz to zawód społecznego zaufania. Tłumacze, jeśli wsłuchać się w ich pracę, najdobitniej przypominają, że każda z wyznawanych prawd pozostaje niekompletna
Przerabiać świat na książki Rozmowa z Małgorzatą Szczurek Literatura Małe wydawnictwo przypomina laboratorium albo centrum kosmiczne – można sobie pozwolić na poszukiwanie rzadkich pierwiastków, eksperymenty, loty na orbitę – mówi redaktorka naczelna wydawnictwa Karakter
Superbohater pachnie benzyną Rozmowa z Szymonem Holcmanem Literatura Jeszcze kilka lat temu mógłbym powiedzieć, że czytam prawie wszystko, co w Polsce się ukazywało. Dzisiaj nie nadążam. W ciągu tych paru lat rynek niesamowicie się rozrósł, trzeba wybierać. To oznaka normalności – mówi wydawca komiksów