Malutka wielka książka Rozmowa z Hanną Jankowską Literatura Adania Shibli mówi, że nie jest głosem Palestyny. Jest tylko osobą, która pisze. Chce działać dla sprawy po prostu poprzez jej opisanie, nie stawia kropki nad „i”, jak to bywa w pewnego rodzaju arabskiej literaturze – mówi tłumaczka „Drobnego szczegółu”
Gnicie od środka Rozmowa z Maciejem Płazą i Piotrem Tarczyńskim Literatura Faulknerowska gra w Yoknapatawpha jest rozpisana na wiele części, od wielkich powieści po skromne opowiadania. Losy bohaterów się krzyżują, nowy tekst czasem wyjaśnia nieznane nam wcześniej motywacje – mówią autorzy nowych przekładów „Światłości w sierpniu” i „Flagi pokrył kurz”
Mickiewicz w Hanoi Rozmowa z Nguyễn Thai Linh i Nguyễn Van Thai Literatura Widocznie nie ma Polaka, który uczy się w Wietnamie i jest zafascynowany naszą literaturą – mówią tłumacze literatury polskiej na język wietnamski
Piszą Rumuni Jakub Kornhauser Literatura Półki w księgarniach nie kłamią: trwa nieustająca ofensywa rumuńska, wydawnictwa prześcigają się w uatrakcyjnianiu oferty, targi i kiermasze pękają od nowości znad Dunaju i Dymbowicy
Być i nie być Rozmowa z Iwoną Nowacką Teatr Przekład jest dla mnie podobny do pracy aktorki i aktora. Dostajesz materiał, który masz przez siebie przepuścić i zinterpretować. Jeśli jestem na próbach, cały czas wsłuchuję się, gdzie ktoś coś inaczej przeczyta, bo to często lepsze rozwiązania – mówi tłumaczka niemieckich dramatów
Skutki wysadzenia korków Rozmowa z Teresą Tyszowiecką blask! Literatura Dwóch recenzentów nazwało przekład „Mambo Dżambo” Ishmaela Reeda brawurowym. Sprawia mi to masochistyczną przyjemność, bo oznacza, że odbiorca nie wyczuł morderczej pracy, którą w to włożyłam – mówi tłumaczka literatury afrofuturystycznej
Żreć kamienie Rozmowa z Krzysztofem Umińskim Literatura W postawie moich bohaterek odnajdowałem potwierdzenie, że w tym fachu trzeba być hardkorowcem. Autodestrukcyjnie umacniałem się w poczuciu, że to jest właściwy etos pracy tłumacza: tłumaczyć książki wybitne i żreć kamienie – mówi autor „Trzech tłumaczek”
Balet z balastem Maciej Bobula Literatura Mimo że okupuje ono czołowe miejsca w rankingach na najlepszy kraj do życia, coś wciąż gnije w państwie duńskim. Na tym jednak polega siła dobrej literatury, że grzebie i doszukuje się zgnilizny tam, gdzie panuje przekonanie, że wszystko jest w porządku – autorski przegląd literatury duńskiej
Kolory bure Olga Hund Literatura To gdzie właściwie jest ten słynny czeski śmiech? Co to mówi o nas, kiedy tak rozpaczliwie chcemy, żeby literatura, a najchętniej literatura skądinąd, przynosiła nam pocieszenie? – autorski przegląd literatury czeskiej
Taka metafora Weronika Gogola Literatura Dzisiaj, można powiedzieć, jestem na bieżąco. Bardziej, niż bym tego chciała. Czytam wszystko, co wyszło. Nie z kaprysu bynajmniej – autorski przegląd literatury słowackiej
Tęsknota za czymś wielkim Rozmowa z Jarosławem Mikołajewskim Literatura Niektórzy czytelnicy woleliby, żeby było może mniej prawdziwie, a bardziej „ładnie”, ale nie dam im tej satysfakcji – mówi autor nowego przekładu „Boskiej Komedii”
Literatura jest wielością Rozmowa z Krzysztofem Cieślikiem Literatura Chcę w literaturze absolutnie wszystkiego. W „Shuggiem Bainie” Douglas Stuart wiele mi z tego daje: emocje, języki. I robi takie rzeczy z dialogami, że warto było poświęcić na to pół roku – mówi tłumacz powieści