Piszą Rumuni Jakub Kornhauser Literatura Półki w księgarniach nie kłamią: trwa nieustająca ofensywa rumuńska, wydawnictwa prześcigają się w uatrakcyjnianiu oferty, targi i kiermasze pękają od nowości znad Dunaju i Dymbowicy
Być i nie być Rozmowa z Iwoną Nowacką Teatr Przekład jest dla mnie podobny do pracy aktorki i aktora. Dostajesz materiał, który masz przez siebie przepuścić i zinterpretować. Jeśli jestem na próbach, cały czas wsłuchuję się, gdzie ktoś coś inaczej przeczyta, bo to często lepsze rozwiązania – mówi tłumaczka niemieckich dramatów
Skutki wysadzenia korków Rozmowa z Teresą Tyszowiecką blask! Literatura Dwóch recenzentów nazwało przekład „Mambo Dżambo” Ishmaela Reeda brawurowym. Sprawia mi to masochistyczną przyjemność, bo oznacza, że odbiorca nie wyczuł morderczej pracy, którą w to włożyłam – mówi tłumaczka literatury afrofuturystycznej
Żreć kamienie Rozmowa z Krzysztofem Umińskim Literatura W postawie moich bohaterek odnajdowałem potwierdzenie, że w tym fachu trzeba być hardkorowcem. Autodestrukcyjnie umacniałem się w poczuciu, że to jest właściwy etos pracy tłumacza: tłumaczyć książki wybitne i żreć kamienie – mówi autor „Trzech tłumaczek”
Balet z balastem Maciej Bobula Literatura Mimo że okupuje ono czołowe miejsca w rankingach na najlepszy kraj do życia, coś wciąż gnije w państwie duńskim. Na tym jednak polega siła dobrej literatury, że grzebie i doszukuje się zgnilizny tam, gdzie panuje przekonanie, że wszystko jest w porządku – autorski przegląd literatury duńskiej
Kolory bure Olga Hund Literatura To gdzie właściwie jest ten słynny czeski śmiech? Co to mówi o nas, kiedy tak rozpaczliwie chcemy, żeby literatura, a najchętniej literatura skądinąd, przynosiła nam pocieszenie? – autorski przegląd literatury czeskiej
Taka metafora Weronika Gogola Literatura Dzisiaj, można powiedzieć, jestem na bieżąco. Bardziej, niż bym tego chciała. Czytam wszystko, co wyszło. Nie z kaprysu bynajmniej – autorski przegląd literatury słowackiej
Tęsknota za czymś wielkim Rozmowa z Jarosławem Mikołajewskim Literatura Niektórzy czytelnicy woleliby, żeby było może mniej prawdziwie, a bardziej „ładnie”, ale nie dam im tej satysfakcji – mówi autor nowego przekładu „Boskiej Komedii”
Literatura jest wielością Rozmowa z Krzysztofem Cieślikiem Literatura Chcę w literaturze absolutnie wszystkiego. W „Shuggiem Bainie” Douglas Stuart wiele mi z tego daje: emocje, języki. I robi takie rzeczy z dialogami, że warto było poświęcić na to pół roku – mówi tłumacz powieści
Generowanie błędów Maciej Jakubowiak Literatura W „Małych rączkach” i „Świetlistej republice” Andrés Barba bawi się językiem jak dziecko, niefrasobliwie, nieodpowiedzialnie i niebezpiecznie. Pokazuje przy tym, że to, co jest narzędziem okrucieństwa, jest też siłą napędową literatury
Nie cierpię scen łóżkowych Rozmowa z Stanisławem Kroszczyńskim Literatura Lubię tłumaczyć literaturę młodzieżową, bo częściej niż ta skierowana do innych odbiorców jest bezpretensjonalna, zabawna, daje pole do popisu w dialogach. Wiele z najwybitniejszych dzieł światowej literatury powstało dla dzieci i młodzieży
Jak w chorobę Rozmowa z Bohdanem Zadurą Literatura Kiedy zaczynałem, nie chodziło mi właściwie o to, żeby zrobić przekład tego i innych wierszy, których tytułów już nie pamiętam, ale żeby je przeczytać ze zrozumieniem – czyli napisać je sobie po polsku. Choć potem doszły inne motywy, tamto nastawienie właściwie towarzyszy mi do dzisiaj