Pożądanie w przekładzie Joanna Mąkowska Literatura „Postkolonialny wiersz miłosny” Natalie Diaz to pierwszy zbiór wierszy rdzennej Amerykanki w całości przełożony na polski. Przy tej okazji, zamiast szufladki na „autentyczne” wyznania rdzennych autorek, potrzebujemy pogłębionego namysłu nad związkami etniczności i eksperymentu
Podkast Dwutygodnika (25): Trans życie Barbara Klicka Literatura O trans literaturze, o tym, jak portretować zwykłe trans życie, jacy autorzy i autorki starają się to robić, o tym, czym się zajmują trans studies i dlaczego ich potrzebujemy, Barbara Klicka rozmawia z J. Szpilką
Lubieżnik Maciej Jakubowiak Literatura W „Polaku” Coetzee sugeruje, że jeśli można gdzieś szukać nadziei, to w pracy tłumaczy i tłumaczek. Może jest skazana na porażkę, bo doskonały przekład, tak jak doskonałe porozumienie, nie jest możliwy, ale przynajmniej próbują
Sejsmograf Rozmowa z Jerzym Kochem Literatura Tylko dzięki zapładniającemu działaniu przekładów rozwijała się polska literatura. Skokowo, dostawała turbodoładowanie, kulturowy plan Marshalla. Ten fakt zaczął docierać do szerszej publiczności dopiero teraz. Dziś tłumacze mają odwagę nazwać się pisarzami
Pchla poezja Rozmowa z Piotrem Rucińskim Literatura Wiersze Arvisa Vigulsa to poezja rzeczy codziennego użytku, tych, które mijamy na co dzień, nie zwracając na nie uwagi, nie myśląc zupełnie o ich poetyckiej sile. Rzeczy przeoczonych – mówi tłumacz poezji łotewskiej
Zapiski śpiewaczki Rozmowa z Katarzyną Szal Literatura W Finlandii jest wielu poetów, którzy piszą prozę poetycką, ale Anja Erämaja jest w tym gronie wyjątkowa. Łączy smutek i humor z surrealizmem, dociera tekstem w zaskakujące miejsca. Tworzy absurdalne puenty, które nie są żadnym podsumowaniem – mówi tłumaczka fińskiej poezji
Malutka wielka książka Rozmowa z Hanną Jankowską Literatura Adania Shibli mówi, że nie jest głosem Palestyny. Jest tylko osobą, która pisze. Chce działać dla sprawy po prostu poprzez jej opisanie, nie stawia kropki nad „i”, jak to bywa w pewnego rodzaju arabskiej literaturze – mówi tłumaczka „Drobnego szczegółu”
Gnicie od środka Rozmowa z Maciejem Płazą i Piotrem Tarczyńskim Literatura Faulknerowska gra w Yoknapatawpha jest rozpisana na wiele części, od wielkich powieści po skromne opowiadania. Losy bohaterów się krzyżują, nowy tekst czasem wyjaśnia nieznane nam wcześniej motywacje – mówią autorzy nowych przekładów „Światłości w sierpniu” i „Flagi pokrył kurz”
Mickiewicz w Hanoi Rozmowa z Nguyễn Thai Linh i Nguyễn Van Thai Literatura Widocznie nie ma Polaka, który uczy się w Wietnamie i jest zafascynowany naszą literaturą – mówią tłumacze literatury polskiej na język wietnamski
Piszą Rumuni Jakub Kornhauser Literatura Półki w księgarniach nie kłamią: trwa nieustająca ofensywa rumuńska, wydawnictwa prześcigają się w uatrakcyjnianiu oferty, targi i kiermasze pękają od nowości znad Dunaju i Dymbowicy
Być i nie być Rozmowa z Iwoną Nowacką Teatr Przekład jest dla mnie podobny do pracy aktorki i aktora. Dostajesz materiał, który masz przez siebie przepuścić i zinterpretować. Jeśli jestem na próbach, cały czas wsłuchuję się, gdzie ktoś coś inaczej przeczyta, bo to często lepsze rozwiązania – mówi tłumaczka niemieckich dramatów
Skutki wysadzenia korków Rozmowa z Teresą Tyszowiecką blask! Literatura Dwóch recenzentów nazwało przekład „Mambo Dżambo” Ishmaela Reeda brawurowym. Sprawia mi to masochistyczną przyjemność, bo oznacza, że odbiorca nie wyczuł morderczej pracy, którą w to włożyłam – mówi tłumaczka literatury afrofuturystycznej