Dwutygodnik - strona kultury

Szybki dostęp

  • Skocz do treści
  • Skocz do głównej nawigacji Skocz do głównej nawigacji
  • Skocz do wyszukiwarki

Partnerzy

  • Wspieraj Dwutygodnik
  • Dom Spotkań z Historią
  • Stypendyści i stypendystki m.st. Warszawy
  • Projekt wyszehradzki
  • Nagroda Literacka m.st. Warszawy
Dwutygodnik - strona kultury

Nawigacja główna

  • Literatura
  • Teatr
  • Film
  • Sztuka
  • Muzyka
  • Media
  • Obyczaje
  • Ziemia
  • Felietony
  • Україна
  • Recenzje

Wyniki wyszukiwania

ROZMOWY Z TŁUMACZAMI


Europy w Europie już nie ma

Europy w Europie już nie ma

Rozmowa z Teresą Worowską Literatura

„Spotkanie Węgrów z prozą Máraiego – choć żywiołowe i emocjonalne – odbyło się dopiero w trzecim pokoleniu” – rozmowa z tłumaczką

Afrykańscy pisarze patrzą na Zachód

Afrykańscy pisarze patrzą na Zachód

Rozmowa z Michałem Lipszycem Literatura

Na podstawie powieści Couto i Ondjakiego czytelnik może odnieść mylne wrażenie, że poziom pisarzy luzoafrykańskich jest wysoki, a dziedzictwo kontynentu cudownie procentuje w literaturze

Marías król Redondy

Marías król Redondy

Rozmowa z EWĄ ZALESKĄ i CARLOSEM MARRODÁNEM CASASEM Literatura

„Tą literaturą rządzi hiszpański tryb subjuntivo, żaden inny język europejski nie pozwala na takie cieniowanie możliwości” – rozmowa tłumaczy hiszpańskiego pisarza

Sebald rozlicza Niemców

Sebald rozlicza Niemców

Rozmowa z Andrzejem Kopackim Literatura

„Wojna powietrzna i literatura” to książka ze śladami wielkiej swady narracyjnej, ale summa summarum niedobra

Obsesje i kompulsje

Obsesje i kompulsje

Rozmowa z Maciejem Świerkockim Literatura

Nie czytam wcześniej książek, które mam tłumaczyć. Praca na nieznanym terenie sprawia mi większą frajdę, lubię być zwodzony albo uwodzony przez autora niczym zwyczajny czytelnik

Mo Yan i jakieś trzysta sylab

Mo Yan i jakieś trzysta sylab

Rozmowa z Małgorzatą Religą i Agnieszką Walulik Literatura

Tłumaczenie z chińskiego jest trudne, też dlatego, że orzeczenie często znajduje się na końcu – więc trzeba najpierw przebrnąć przez kilka linijek opisu gdzie, jak i kiedy, by dopiero na sam koniec dowiedzieć się, kto właściwie i co

Nie wstydźcie się szmiry

Nie wstydźcie się szmiry

Rozmowa z Dariuszem Żukowskim Literatura

„Wszyscy rozmawiają o pieniądzach, ale mało kto pyta, po co w ogóle są tłumacze i co by się stało, gdyby 80 procent jutro teleportowało się na Tytana badać morza metanu. Może nic wielkiego” – rozmowa z tłumaczem Susan Sontag

Tłumacz stawia na swoim

Tłumacz stawia na swoim

Rozmowa z Stefanem Ingvarssonem Literatura

Nigdy nie tłumaczyłem polskiego autora, który byłby heteroseksualnym mężczyzną. Przekładałem Gombrowicza i Witkowskiego, a także poetki. Ale to nie są decyzje ideologiczne. Po prostu szukam w tekście wrażliwości, która do mnie przemawia

Półtorej oktawy na dzień

Półtorej oktawy na dzień

Rozmowa z Czesławem Ratką Literatura

„Wydałem 200 egzemplarzy. Redakcję zrobiła moja córka, zakładkę i mapę – syn, a opracowaniem graficznym zajęła się jego dziewczyna” – rozmowa z autorem nagrodzonego przekładu chilijskiej epopei narodowej

Nic nie zgrzyta

Nic nie zgrzyta

Rozmowa z Andrzejem Jagodzińskim Literatura

Największą trudność w tłumaczeniu z czeskiego na polski sprawiają fałszywi przyjaciele, czyli słowa, które brzmią podobnie, a znaczą co innego. Bliskość naszych języków jest dla tłumacza strasznie niebezpieczna

Energia elektryczna

Energia elektryczna

Rozmowa z Katariną Šalamun-Biedrzycką Literatura

Po słoweńsku tłumacz to przewodnik, prevajalec – ktoś, kto prevaja, czyli przenosi istotę dzieła. To nigdy nie jest creatio ex nihilo – autor i tłumacz pomagają tylko osiągnąć pełnię czemuś, co już istnieje

Skandalistki łagodnieją na starość

Skandalistki łagodnieją na starość

Rozmowa z Katarzyną Bartkiewicz Literatura

Colette zdawała sobie sprawę z siły oddziaływania obrazu, żyła w czasach pierwszej rewolucji medialnej. Znała się też na reklamie, pojawiły się lody „Klaudyna”, balsam, perfumy, skarpetki, a nawet papierosy sygnowane imieniem bohaterki cyklu

Zajęcie dla dociekliwych paranoików

Zajęcie dla dociekliwych paranoików

Rozmowa z Anną Sawicką Literatura

Kiedy tłumaczę utwory Cabrégo z katalońskiego, zakładam cały warsztat dodatkowych dokumentów. Tak powstał na przykład plik „spodnie”. Temat może nie jest tak skomplikowany jak „skrzypce”, ale też ma swoje zagwozdki

Mapa pokrywa terytorium

Mapa pokrywa terytorium

Rozmowa z Małgorzatą Łukasiewicz Literatura

Ostatecznie tłumacz pracuje sam, to jasne, ale dobrze jeśli od czasu do czasu wzbudza w sobie wrzawę cudzych głosów, krzyczących, że tu słowo nietrafne, tu rytm zdania się załamuje, a tu zgrzyt

Praca na styku

Praca na styku

Rozmowa z Barbarą Kopeć-Umiastowską Literatura

„Jest coś nadprzyrodzonego we władzy, jaką język miewa nad człowiekiem i może lepiej zanadto w to nie wnikać – i do końca nie ufać, bo potrafi wywieść na manowce” – rozmowa z tłumaczką Jamesa i Bowlesa

Tłumaczenie jako podglądanie

Tłumaczenie jako podglądanie

Rozmowa z Katarzyną Tubylewicz Literatura

Tłumacz nie powinien zbyt szybko rozumieć. Zawsze warto często i dużo sprawdzać – najłatwiej popełnia się błędy, tłumacząc to, co wydaje się oczywiste. Przydaje się odrobina niepewności

Niektórzy nie lubią poezji

Niektórzy nie lubią poezji

Rozmowa z Bernhardem Hartmannem Literatura

Być może tłumacze literaccy są ostatnimi prawdziwymi filologami na świecie. Kiedy tłumaczę, całkiem staroświecko pytam o intencję autora, bo ją muszę oddać w przekładzie

Nauczyłem się hiszpańskiego, by dotrzeć do Azteków

Nauczyłem się hiszpańskiego, by dotrzeć do Azteków

Rozmowa z Davidem Damroschem Literatura

W mojej katedrze na Harvardzie zakładano, że na zajęcia o literaturze francuskiej przynosi się ze sobą oryginał. Dzisiaj może być na nich ktoś z Chin, kto posługuje się czterema innymi językami, ale nie francuskim. Nie istnieje wspólny zestaw języków

Potrzebny jest wielki lodołamacz

Potrzebny jest wielki lodołamacz

Rozmowa z Markiem Kazmierskim Literatura

Trzy lata temu ekspert od literatury światowej z „The Independent” ogłosił, że odkrył genialnego młodego polskiego pisarza. W ręku trzymał „Duklę” Stasiuka

Śmierć i literatura dla dzieci

Śmierć i literatura dla dzieci

Rozmowa z Anną Węgleńską Literatura

Na pierwszy rzut oka wydaje się, że jej książki są pisane językiem prostym, więc i nietrudnym do przekładu. Ale ta prostota jest podporządkowana ścisłym regułom – rozmowa z tłumaczką Astrid Lindgren

Lubię czarne dziury

Lubię czarne dziury

Rozmowa z Sorenem Gaugerem Literatura

Alice Munro to takie liryczne pochwały banalnego życia, jakie kulturalny mieszczanin lubi poczytać na łamach „New Yorkera”. Polska literatura o wiele lepiej poradziła sobie z kompleksem niższości. Zawsze chciałem ją tłumaczyć

Myśleć. Sprawdzać

Myśleć. Sprawdzać

Rozmowa z Katarzyną Kotyńską Literatura

„Miałam problem z żarówkami. Nie mogłam dojść, co oznaczają te ukraińskie terminy. A to były nasze jarzeniówki, które po ukraińsku nazywają się kosmicznie” – rozmowa z tłumaczką Oksany Zabużko

Wyrywanie wątroby

Wyrywanie wątroby

Rozmowa z Michałem Kłobukowskim Literatura

Wielu książek nie chciałem tłumaczyć, żeby nie spędzać w świecie wyobraźni ich autorów długich miesięcy. Coetzee jest moim pisarzem, ale z przykrością wchodzę w jego szary, bezkrwisty świat

Tłumacz nie może być kochankiem tekstu

Tłumacz nie może być kochankiem tekstu

Rozmowa z Jerzym Jarniewiczem Literatura

Nie wiem, czy zdołałbym stworzyć przekład, który odpowiadałby mojej wiedzy o Larkinie czy Eliocie. Zbyt głębokie osadzenie w twórczości autora bywa paraliżujące. Podobnie jak brak dystansu. Miłość i przekład się wykluczają

Legenda o wilkołaku

Legenda o wilkołaku

Rozmowa z Anną Wasilewską Literatura

Dzieje „Rękopisu znalezionego w Saragossie” były równie niezwykłe na etapie powstawania, jak i wydań – rozmowa z autorką nowego przekładu

Fantastyka jest literaturą absolutną

Fantastyka jest literaturą absolutną

Rozmowa z Piotrem W. Cholewą Literatura

„Chciał, żeby świat był sprawiedliwy, przynajmniej ten dyskowy. I uważał, że ludzie są zasadniczo dobrzy” – rozmowa z tłumaczem Terry’ego Pratchetta

Znam sto tysięcy słów

Znam sto tysięcy słów

Rozmowa z Janem Gondowiczem Literatura

Niektórzy upajają się zapachem wina czy sera, a dla mnie najbardziej czarodziejski jest zapach smaru z mikroskopu. Później tak działał na mnie zapach dobrze przesmarowanej maszyny do pisania

Żywioł wartkiej mowy

Żywioł wartkiej mowy

Rozmowa z Jackiem Giszczakiem Literatura

Alain Mabanckou pytany, czy ma problemy z językiem francuskim, odpowiada: „To język francuski ma problemy ze mną”. W „Kielonku” czy „Zwierzeniach jeżozwierza” jedynym znakiem przestankowym jest przecinek

Na początku lutego, dokładnie siedemnastego

Na początku lutego, dokładnie siedemnastego

Rozmowa z Moniką Muskałą Literatura

Słyszałam o tłumaczce, która chciała się spotkać z Bernhardem i czekała na niego w jego kawiarni. Gdy się pojawił, napisała na serwetce, kim jest i że chciałaby chwilę porozmawiać. Podobno zmiął serwetkę i wyszedł

Rynek ceni grafomanów

Rynek ceni grafomanów

Rozmowa z Marcinem Wróblem Literatura

Istnieje mityczne wyobrażenie „literackiej polszczyzny”, przenoszone jak olimpijski płomień przez pokolenia, i choćby oryginał był napisany najczarniejszym slangiem, po polsku bohaterowie będą mówić ładnie i gładko, czasem jak się zdenerwują, to powiedzą „o kurde!”

Duńczycy nie czują kompleksów

Duńczycy nie czują kompleksów

Rozmowa z Bogusławą Sochańską Literatura

Pracuję nad kilkoma książkami równocześnie, tu Andersen, tam poezja współczesna, tam znów książki dla dzieci – jeśli natknę się na taką, która mnie zachwyci. Leżą w komputerze i dojrzewają. Mam w sobie wielką zachłanność na przekładową pracę

Rytm, melodia i rachunek sylab

Rytm, melodia i rachunek sylab

Rozmowa z Ryszardem Engelkingiem Literatura

Flaubert był mieszczuchem i dobrze czuł się w mieszczańskim ciepełku. Ale ganił się za to i w ramach swoich konserwatywnych przekonań wybrał jednak własną, osobną drogę. Boy ma rację, pisarz uciekał w sztukę przez wielkie „S”, do której miał bałwochwalczy stosunek

Dar łączenia sprzeczności

Dar łączenia sprzeczności

Rozmowa z Marią Makuch Literatura

Roald Dahl był heretykiem, wyprzedził epokę i przełamał konwencję pisania dla dzieci. Potrafił ukazać tępotę i okrucieństwo dorosłych. Wiedział, jak szokować, przerażać i rozśmieszać – rozmowa z tłumaczką biografii angielskiego pisarza

Pisarzem nie zostaje się, by zginąć

Pisarzem nie zostaje się, by zginąć

Rozmowa z Mohammadem Habeebem Literatura

W Syrii wszyscy funkcjonują w ciagłym poczuciu zagrożenia, wiedząc, że ramy ich życia wytyczają niewidzialne czerwone linie, których nie wolno przekraczać – mówi syryjski tłumacz i działacz społeczny

Ludzie na moście

Ludzie na moście

Rozmowa z Anną Mizrahi Literatura

Ece Temelkuran wiele uwagi poświęca ludziom pokrzywdzonym przez wojny, rewolucje i zmiany polityczne. To raczej nie wojna, ale właśnie ci, którzy najbardziej na niej cierpią, są dla niej punktem odniesienia – mówi tłumaczka tureckiej pisarki

Trzy klocki w puzzlach

Trzy klocki w puzzlach

Rozmowa z Piotrem Pazińskim Literatura

Tłumaczenie Agnona daje radość i przedziwnie uspokaja. Człowiek jest sam na sam z hebrajskim tekstem. To bardzo kojące. No bo reszta, wiadomo: bolą oczy, boli kręgosłup, boli tyłek, bolą zęby od landrynek, w żołądku chlupie kawa – mówi tłumacz „Przypowieści o skrybie”

Wisielczy humor

Wisielczy humor

Rozmowa z Agnieszką Żuk Literatura

Ciekawe, że słowo „Polska” pojawia się tak często we współczesnej literaturze polskiej. We francuskiej „Francja” pojawia się znacznie rzadziej i to na przykład w postaci zjedzonego rano croissanta albo wypitej na szybko kawy

Śledziona zamiast wyrostka

Śledziona zamiast wyrostka

Rozmowa z Marcinem Szustrem Literatura

O co chodzi w całej tej edytorsko-przekładowej zabawie? O trudną miłość do trudnych tekstów, o umiejętność zarażenia tą miłością innych – mówi sekretarz redakcji „Literatury na Świecie”, tłumacz „Alfreda i Ginewry” Jamesa Schuylera

Rozmontowywanie ideałów

Rozmontowywanie ideałów

Rozmowa z Jackiem Dehnelem Literatura

Larkin bezlitośnie obiera nas z fałszywych mitów i przekonań – dlatego był niekiedy atakowany przez tych, którzy wolą dostarczać czytelnikom leków przeciwbólowych – mówi tłumacz „Zimowego królestwa”

Protetyka

Protetyka

Rozmowa z Tomaszem S. Gałązką Literatura

Zawsze widzę w czytelniku przekładu osobę o niepełnej sprawności, bo niezdolną do zapoznania się z oryginałem. Indywidualne dopasowanie protezy jest niemożliwe, ale staram się, żeby chociaż nie sprawiała bólu – mówi tłumacz „Długiego marszu w połowie meczu” Bena Fountaina

Tata Małego Wila Syna Policjanta

Tata Małego Wila Syna Policjanta

Rozmowa z Martą Listewnik Literatura

„Jedna księżycowa noc” Pricharda kryje w sobie tyle sensów i tajemnic, że nad przekładem można by pracować całe życie. Obawiam się, że za kilka lat będę z niego bardzo niezadowolona – mówi autorka pierwszego tłumaczenia walijskiej powieści na polski

Czy warto się dręczyć

Czy warto się dręczyć

Rozmowa z Wojciechem Charchalisem Literatura

Nie ma znaczenia, jakie kursy ukończymy, po prostu trzeba robić swoje. Tłumaczenia można się oczywiście uczyć, ale nauczyć się można tylko poprzez praktykę. Zgłębiając teorie, w najlepszym razie zostaniemy teoretykami przekładu – mówi tłumacz Cervantesa i Pessoi

Dwa żale

Dwa żale

Rozmowa z Jackiem Koniecznym Obyczaje

Do XIX wieku były cztery „humory” – krew, żółć, czarna żółć i flegma. Wraz z postępem medycyny i psychologii okazało się, że potrzebny jest nowy język do mówienia o tych stanach – rozmowa z tłumaczem „Księgi ludzkich uczuć”

Przepisywanie

Przepisywanie

Rozmowa z Renate Schmidgall Literatura

Język jest żywiołem generującym różne znaczenia i przeważnie wysławiającym coś, o czym autor sam do pewnego stopnia nie wie. Wiersze wiedzą więcej od autorów, są mądrzejsze od własnych twórców – mówi tłumaczka literatury polskiej na niemiecki

Bomby atomowe

Bomby atomowe

Rozmowa z Justyną Czechowską Literatura

„Przejdź do historii” Linn Hansén to tom, który wypruwa flaki z ładnie poukładanego podręcznika do historii i układa je zupełnie inaczej. A raczej zgniata historię w kulkę i rzuca nam ją między oczy – mówi autorka polskiego przekładu

Fińskie osobliwości

Fińskie osobliwości

Rozmowa z Sebastianem Musielakiem Literatura

Finowie są raczej dumni ze swojej inności językowej i fenomenalnie skuteczni w promowaniu swojego języka i kultury za granicą, choć akurat z Polską mają trochę pod górkę – mówi tłumacz i wydawca literatury fińskiej

Najmłodsza naczelna na świecie

Najmłodsza naczelna na świecie

Rozmowa z Ewą Penksyk-Kluczkowską Literatura

Nie trzeba było mieć żadnego rozeznania rynku. Trzeba było wydawać, co podleci, wszystko się sprzedawało w ogromnych nakładach – o rynku książki na początku lat 90. opowiada redaktor naczelna legendarnego wydawnictwa Phantom Press

Wspólne interesy

Wspólne interesy

Rozmowa z Lajosem Pálfalvim Literatura

Dla tłumacza nie ma klasyków i współczesnych, są tylko dobrze albo niedobrze napisane zdania – mówi autor ponad pięćdziesięciu przekładów literatury polskiej na język węgierski

Skromny człowiek renesansu

Skromny człowiek renesansu

Rozmowa z Ryszardem Turczynem Literatura

„Budowniczy ruin” Herberta Rosendorfera okazał się pionowym startem w niemieckiej literaturze końca lat 60. – oto nieznany nikomu trzydziestopięciolatek zaszokował wszystkich rozbudowaną szkatułkową powieścią, w której roi się od przezabawnych erudycyjnych ekskursów

Tak samo, ale inaczej

Tak samo, ale inaczej

Rozmowa z Jolantą Kozak Literatura

Lubię czuć opór materiału, lubię, jak praca nie idzie mi zbyt gładko. Dlatego niezmiernie cieszę się z Wallace’a, to najtrudniejszy pisarz, jakiego w życiu tłumaczyłam

Przerabiać świat na książki

Przerabiać świat na książki

Rozmowa z Małgorzatą Szczurek Literatura

Małe wydawnictwo przypomina laboratorium albo centrum kosmiczne – można sobie pozwolić na poszukiwanie rzadkich pierwiastków, eksperymenty, loty na orbitę – mówi redaktorka naczelna wydawnictwa Karakter

Usiąść i szlifować

Usiąść i szlifować

Rozmowa z Wiktorem Dłuskim Literatura

Przedstawiono mi „Siódmą funkcję języka” Bineta jako kryminał. No to ja na to jak na lato. Marzyłem, żeby po „Martwych duszach” przetłumaczyć jakąś normalną powieść. Trafiłem z deszczu pod rynnę

Pomarańczowy kask górniczy

Pomarańczowy kask górniczy

Rozmowa z Anetą Kamińską Literatura

Lubow Jakymczuk pochodzi z Pierwomajska, miasteczka na Donbasie. W swojej poezji dokumentuje gwałty, śmierci, zniszczenia całych miast. Świat dzieciństwa rozpadł się na jej oczach, ale nie ma w niej nienawiści, tylko próba zrozumienia

Gin i jałowcówka

Gin i jałowcówka

Rozmowa z Markiem Bieńczykiem i Anną Wasilewską Literatura

Oto pojawia się facet z południa. Outsider spod pełnego słońca. Pod przejrzystym niebem inaczej się kształtuje spojrzenie na świat niż w zamglonej północnej Francji – rozmawiamy z tłumaczami dwóch nowych przekładów Camusa

Pożyczona maszyna do szycia

Pożyczona maszyna do szycia

Rozmowa z Andrzejem Sosnowskim Literatura

Elizabeth Bishop nie jest seryjną morderczynią mrzonek, fikcji, pragnień i pobożnych życzeń. Chciałaby w miarę dostępnych możliwości dobrze się czuć, a lubiąc życie, lubi przekornie fantazjować

Był sobie tłumacz

Był sobie tłumacz

Rozmowa z Tomaszem Pindlem i Bereniką Kołomycką Literatura

Warto zajrzeć przez ramię tłumaczom, którzy wykonują naprawdę barwną pracę. Ten, kto to przeczyta, po prostu zrozumie, na czym ona polega: zarówno w sensie procesu twórczego, jak i realiów praktycznych  – mówią twórcy komiksu o przekładzie

Z otchłani w otchłań

Z otchłani w otchłań

Rozmowa z Marcinem Szustrem Literatura

„Ostępy nocy” Djuny Barnes to powieść zupełnie szalona, miejscami jadowicie ironiczna, miejscami osobliwie wzniosła, a przy tym jakoś heroicznie wsobna, kolczasta, wolna od troski o to, czy się komukolwiek spodoba

Pod drzwiami Hermesa

Pod drzwiami Hermesa

Rozmowa z Miłoszem Biedrzyckim i Rafałem Wawrzyńczykiem Literatura

Tomaž Šalamun był słoweńskim Allenem Ginsbergiem występującym w teledysku Boba Dylana, a w jakiejś mierze może i samym Bobem Dylanem, tyle że bez gitary i harmonijki. Jego wpływ na pokolenie obecnych trzydziesto- i czterdziestolatków piszących poezję w Polsce był ogromny

Kłopoty z zieloną dziewczyną

Kłopoty z zieloną dziewczyną

Rozmowa z Marcinem Kurkiem Literatura

W utworach, które sam przełożyłem, starałem się pokazać, że Lorca wcale nie jest taki słodki i natchniony – rozmowa z tłumaczem

Opcja na Kosińskiego

Opcja na Kosińskiego

Rozmowa z Aleksandrą Ambros Literatura

Kiedy zajechaliśmy pod księgarnię Czytelnika na spotkanie autorskie, kłębił się tam potworny tłum. Milicja kierowała ruchem, kolejka sięgała aż do ulicy Prusa. Kosiński spytał: „To do sklepu mięsnego?”. A to było po „Malowanego ptaka”

Język lisiecki

Język lisiecki

Rozmowa z Sławą Lisiecką Literatura

Kiedy parę lat temu dostałam ważną niemiecką nagrodę za pracę przekładową, kupiłam samochód, a za resztę pieniędzy, na swoje nieszczęście, założyłam wydawnictwo

Kamień z pola bitwy

Kamień z pola bitwy

Rozmowa z Grzegorzem Franczakiem Literatura

Zarażenie śmiercią i przekonanie o jej wszechobecności Ungaretti przyniósł już ze sobą na wojnę. Doświadczenia z frontu były tylko potwierdzeniem przeczuć, które miał jako bardzo młody chłopak

Dialogi z dyktafonu

Dialogi z dyktafonu

Rozmowa z Agnieszką Lubomirą Piotrowską Teatr

Starałam się oddać styl Czechowa, jakim go słyszę, a nie polszczyzną sprzed 120 lat. Zależało mi, żeby polski widz czuł, że Czechow mówi o nim i otaczającym go świecie

Mało robię zdjęć

Mało robię zdjęć

Rozmowa z Agnieszką Sowińską Literatura

Odbiłam się od kilku wydawnictw, słysząc, że choć książka Stiepanowej „Pamięci pamięci” „zapowiada się ciekawie”, jest zbyt trudna na polski rynek – rozmowa z tłumaczką

Więcej niż dwa języki

Więcej niż dwa języki

Rozmowa z Karoliną Drozdowską Literatura

Kilka lat pracy nad norweskimi sagami nauczyło mnie, że nie można lekceważyć nawet najprostszego pozornie oryginału. I że jedynym kryterium oceny literackiej jakości jest horyzont oczekiwań czytelnika

Szukanie żyły

Szukanie żyły

Rozmowa z Krzysztofem Majerem Literatura

Wygibasy językowe odwracają czasem uwagę od  braków innego rodzaju, ale i tak mnie to bardziej interesuje niż smutna, przytomna rzeczowość większości tego, co nazywamy dziś literaturą – rozmowa z tłumaczem

Zmiana ogniskowej

Zmiana ogniskowej

Rozmowa z Magdą Heydel Literatura

Prawdziwa zabawa w przekład zaczyna się wtedy, gdy trzeba dogadać się z polszczyzną, żeby zechciała zrobić to, co nam po głowie chodzi, ale jednocześnie dogadać się ze sobą w sprawie: co ja tu w istocie czytam

Powszechna dziwność

Powszechna dziwność

Rozmowa z Maciejem Płazą Literatura

Arthur Machen wiedział, że tego, co niesamowite, nie trzeba pokazywać. Bohaterowie jego książek często wyruszają na poszukiwanie niesamowitości, które czają się wśród walijskich wzgórz, i ślad się po nich urywa. Nie da się dotknąć tajemnicy bez kary

Odkopać kości

Odkopać kości

Rozmowa z Agnieszką Schreier i Miłoszem Waligórskim Literatura

Dla niektórych przeszłość jest tak dokuczliwie bolesna, że wciąż muszą opowiadać ją od nowa. Ważne, aby literatura obolałych narodów dostała swoją szansę na przekład – mówią tłumacze poezji bośniackiej i czarnogórskiej

Astrologowie ogłaszają: Trzeba grać

Astrologowie ogłaszają: Trzeba grać

Rozmowa z Januszem Mrzigodem i Ryszardem Chojnowskim Media

Często nie znamy kontekstu, tłumaczymy, domyślając się, co tam może być. Im większe doświadczenie, tym częściej trafiamy. Ale też nie zawsze. Żeby dobrze tłumaczyć gry, powinno się być graczem – mówią dwaj najdłużej działający tłumacze gier komputerowych w Polsce

Trzy tygodnie, naprawdę

Trzy tygodnie, naprawdę

Rozmowa z Andrzejem Sobolem-Jurczykowskim Literatura

Kłóciłem się z redaktorką o każde zdanie. „Po polsku tak się nie mówi” – krzyczała, a ja odpowiadałem: „Po hiszpańsku też się tak nie mówi”. Przecież u Borgesa każde zdanie ma być dla czytelnika zaskoczeniem. Straszne awantury z tego były

Polski jest dialektem śląskiego

Polski jest dialektem śląskiego

Rozmowa z Grzegorzem Kulikiem Literatura

Nie wiem, czy większość moich czytelników już się urodziła. Może Ślązacy będą to masowo czytać za osiemdziesiąt lat? Jeżeli się rozpłyniemy w polskości, to dobrze, żeby chociaż te przekłady zostały w bibliotekach, żeby coś po nas zostało, gdy my już przeminiemy

Nie cierpię scen łóżkowych

Nie cierpię scen łóżkowych

Rozmowa z Stanisławem Kroszczyńskim Literatura

Lubię tłumaczyć literaturę młodzieżową, bo częściej niż ta skierowana do innych odbiorców jest bezpretensjonalna, zabawna, daje pole do popisu w dialogach. Wiele z najwybitniejszych dzieł światowej literatury powstało dla dzieci i młodzieży

Literatura jest wielością

Literatura jest wielością

Rozmowa z Krzysztofem Cieślikiem Literatura

Chcę w literaturze absolutnie wszystkiego. W „Shuggiem Bainie” Douglas Stuart wiele mi z tego daje: emocje, języki. I robi takie rzeczy z dialogami, że warto było poświęcić na to pół roku – mówi tłumacz powieści

Robiłem po swojemu

Robiłem po swojemu

Rozmowa z Maciejem Świerkockim Literatura

Żeby uniknąć zasypania pod lawiną lektur, pracę nad nowym przekładem „Ulissesa” rozłożyłem sobie na siedem lat

Tęsknota za czymś wielkim

Tęsknota za czymś wielkim

Rozmowa z Jarosławem Mikołajewskim Literatura

Niektórzy czytelnicy woleliby, żeby było może mniej prawdziwie, a bardziej „ładnie”, ale nie dam im tej satysfakcji – mówi autor nowego przekładu „Boskiej Komedii”

Żreć kamienie

Żreć kamienie

Rozmowa z Krzysztofem Umińskim Literatura

W postawie moich bohaterek odnajdowałem potwierdzenie, że w tym fachu trzeba być hardkorowcem. Autodestrukcyjnie umacniałem się w poczuciu, że to jest właściwy etos pracy tłumacza: tłumaczyć książki wybitne i żreć kamienie – mówi autor „Trzech tłumaczek”

Skutki wysadzenia korków

Skutki wysadzenia korków

Rozmowa z Teresą Tyszowiecką blask! Literatura

Dwóch recenzentów nazwało przekład „Mambo Dżambo” Ishmaela Reeda brawurowym. Sprawia mi to masochistyczną przyjemność, bo oznacza, że odbiorca nie wyczuł morderczej pracy, którą w to włożyłam – mówi tłumaczka literatury afrofuturystycznej

Między światami

Między światami

Rozmowa z Agą Zano Literatura

Rolą tłumaczek i tłumaczy jest głębokie ćwiczenie się w empatii, a nasza odpowiedzialność polega też na tym, by dobrze i uczciwie oddawać inne głosy i języki

Być i nie być

Być i nie być

Rozmowa z Iwoną Nowacką Teatr

Przekład jest dla mnie podobny do pracy aktorki i aktora. Dostajesz materiał, który masz przez siebie przepuścić i zinterpretować. Jeśli jestem na próbach, cały czas wsłuchuję się, gdzie ktoś coś inaczej przeczyta, bo to często lepsze rozwiązania – mówi tłumaczka niemieckich dramatów

Powściągliwa i dosadna

Powściągliwa i dosadna

Rozmowa z Agatą Kozak Literatura

Kiedy się tłumaczy Ernaux, trzeba pozostać precyzyjnym. Jest rzeczowa, w kilku słowach potrafi nakreślić sytuację czy obraz i trzeba od razu trafić w sedno – mówi tłumaczka tegorocznej noblistki


ISSN 2299-8128

Wydawca

Nawigacja uzupełniająca

  • RODO
  • Dostępność
  • Informacja o cookies
  • Mapa strony
  • Biweekly
  • RSS
  • Wydanie EPUB
  • O nas
  • Kontakt

Nawigacja główna - wersja mobilna

Dwutygodnik - strona kultury
  • Literatura
  • Teatr
  • Film
  • Sztuka
  • Muzyka
  • Media
  • Obyczaje
  • Ziemia
  • Felietony
  • Україна
  • Recenzje
  • Multimedia
Newsletter

Nawigacja uzupełniająca -

  • RODO
  • Dostępność
  • Informacja o cookies
  • Mapa strony
  • Biweekly
  • RSS
  • Wydanie EPUB
  • O nas
  • Kontakt

Wszelkie prawa zastrzeżone

ISSN 2299-8128